lunes, 3 de febrero de 2014

SER O NO SER, EL ÚNICO DILEMA AL FINAL


Saber idiomas ayuda muchísimo, sobre todo en los viajes, y ante todo el inglés, que es hoy la lingua franca del mundo globalizado, por mucho que nos pese a los que enarbolamos el orgullo de contar con nuestra lengua hispana (es mi caso). Cleopatra hablaba nueve idiomas y con su lengua prodigiosa –no se piense mal– no sólo viajó a todo el mundo aledaño al antiguo Egipto: además conquistó a los dos generales romanos más reputados de su tiempo, que no es poco decir. A mí el inglés adquirido en la época escolar me ha servido no pocas veces para sobrevivir. En España trabajé durante años como traductor y el inglés fue, por sí mismo, la marraqueta bajo el brazo con la cual mi hijo llegó al mundo. Es decir, el factor que me permitió adquirirle los pañales desechables y otras cosas igual de urgentes.

            Hay una anécdota acerca de esto –el idioma aprendido como segunda lengua– que hasta hoy recuerdo con inquietud, y a la vez con alegría. Iba yo –allá por el 94– en tren de Viena a París, pasando por Salzburgo. En esta última ciudad me despisté brevemente y permanecí en la parte trasera del tren, que no iba a ninguna parte y se quedaba allí en Austria, y yo ahí esperando que se moviera, con cara de no estar mucho ahí y ganas de pasar desapercibido. Hasta que el inspector austríaco del vagón pasó junto a mi asiento, miró mi boleto de conexión a París y me explicó en alemán y por muchas señas que debía trasladarme junto a él a la parte delantera del tren, esa que efectivamente partía a París. Deduzco que eso fue lo que me explicó, porque alemán no hablo, salvo para pedir un pan con salchicha (ein Bratwurst mit Brot, bitte?), que no es mucho decir y sólo sirve cuando está uno parado ante un quiosco donde se venden pan y salchichas.

El inspector me condujo a un compartimiento donde había cuatro hooligans ingleses de aspecto amenazante y les explicó en alemán (esto también lo deduje de sus gestos) que yo era un “sudaca” despistado y debían tolerar mi presencia en el compartimiento. Que si deseaban tirarme por la ventana, al menos esperaran a haber cruzado la frontera, para no crearle a él un problema con sus jefes. Los hooligans refunfuñaron brevemente y aceptaron la propuesta; luego siguieron charlando entre ellos y no me dieron mucha bola hasta la frontera franco-austríaca. Yo me preguntaba en qué momento preciso me tirarían por la ventana, con ese fatalismo tan agradable que a veces nos invade en los viajes.
Luego puse atención a su charla: hablaban de que uno de ellos había desertado del colegio, no pensaba estudiar nada más, sólo pensaba ahora en abandonarse al azar de la vida. Entonces ocurrió el milagro: algo se removió en mi interior en ese momento, una frase cualquiera en el inglés adquirido en mi época escolar, y le dije al hooligan desertor: So you quit from school…? (¿Así que desertaste del colegio…?), en un inglés impecable y perfectamente británico, debo decirlo sin modestia. La reacción de mis acompañantes fue notable: me miraron los cuatro asombrados y luego se miraron entre sí, como diciendo: “Mira tú, el mono éste habla la lengua del imperio”. Luego, el aludido me sonrió abiertamente y dijo: “Indeed!”. Y así seguimos dialogando los cinco toda la noche, hasta llegar por la mañana a París y despedirnos como buenos amigos. Acababa de aprobar yo mismo, con mi inglés tan oportuno de la infancia, mi ingreso a la civilización y conquistar a mi manera, igual que hiciera Cleopatra en su día, a la Roma de nuestra época y sus improvisados legionarios del compartimiento.

No hay comentarios.:

Publicar un comentario